“Express” and “Represent”

私はよく “express” と “represent” を間違えます。
I often confuse “express” with “represent.”
その理由は、これらの単語はどちらも日本語で “表す” と訳すことができるからです。
The reason is that both of these words can be translated using one Japanese word “表す.”
Therefore, I searched for the difference between these words today.
Cambridge Dictionaries Online によると、”express” は “言葉や行動によって、あなたの考えや感情を示すこと” とありました。また、”represent” は “何かのサインやシンボルを表すこと” とありました。
According to Cambridge Dictionaries Online, “express” means “to show what you think or how you feel using words or actions,” and “represent” means “to be a sign or symbol of something.”
“表す” を英語に訳すとき、何かを考えている生き物が主語なら “express,” 物が主語なら “represent” を使うと良いのかもしれません。
I thought something like the following: when we translate “表す” to English, we can use “express” if the subjects are living beings who are thinking something, and we can use “represent” if the subjects are other objects.
I created the following sentences as a practice:
日本人はよく、”express” と “represent” を一つの日本語で表す。
Japanese people often express the words “express” and “represent” with one Japanese word.
その辞書に載っている絵は、”express” と “represent” の違いを表している。
The picture in the dictionary represents the difference between “express” and “represent.”

Uncorrected sentences